Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- Livro de bolso 1986, ISBN: 3872765647
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [SC: 4.0], [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN… mais…
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [SC: 4.0], [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE, XVIII, 394 S. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
| | ZVAB.comFundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Custos de envio: EUR 4.00 Details... |
(*) Livro esgotado significa que o livro não está disponível em qualquer uma das plataformas associadas buscamos.
Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- Livro de bolso 1986, ISBN: 3872765647
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE,… mais…
[EAN: 9783872765642], Gebraucht, wie neu, [PU: Heidelberg : Groos], ARABISCH ; LITERATUR ÜBERSETZUNG DEUTSCH KULTURKONTAKT, SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT SONSTIGER SPRACHEN, DEUTSCHE, XVIII, 394 S. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
| | AbeBooks.deFundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Custos de envio: EUR 4.00 Details... |
(*) Livro esgotado significa que o livro não está disponível em qualquer uma das plataformas associadas buscamos.
Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- livro usado 1986, ISBN: 9783872765642
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition … mais…
Heidelberg, Groos, XVIII, 394 S. Originalbroschur. Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642Übersetzungswissenschaft [Arabisch ; Literatur ; Übersetzung ; Deutsch ; Kulturkontakt, Sprach- und Literaturwissenschaft sonstiger Sprachen, Deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft] 1986<
| | antiquariat.deFundus-Online GbR Custos de envio: EUR 3.00 Details... |
(*) Livro esgotado significa que o livro não está disponível em qualquer uma das plataformas associadas buscamos.
Taraman, Soheir:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem: Phraseologismen in arab.-dt. Übers. Textcontext / Beiheft ; 1.
- livro usado 1986, ISBN: 9783872765642
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tra… mais…
[PU: Heidelberg : Groos], XVIII, 394 S. Originalbroschur.
Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Insgesamt sehr gut und sauber. - Aus dem Inhalt: 0. Einleitung -- 1. Phraseologismen -- 1.1. Begriffsbestimmung -- 1.2. Forschungsstand der arabischen Phraseologie -- 1.3. Klassifikationsschema -- 2. Grundeinheiten der Untersuchung -- 2.1. Text -- 2.2. Situation -- 3. Die Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.1. Sprache als Teil und Spiegel der Kultur -- 3.2. Definition von Kultur -- 3.3. Allgemeine Kriterien der Kategorie "Kulturspezifisches" -- 3.4. Allgemeine Kriterien der deutschen und ägyptischen Sozial- und Gesellschaftsstruktur -- 3.5. "Traditionsmäßigkeit" -- 3. 6. Sprachbestimmende Grundkategorien der islamisch-orientalischen Kulturgemeinschaft -- 4. Arabischer Corpus: Zur Stil- und Textanalyse -- 4.1. Auswahlprinzip -- 4.2. Zuordnungskriterien -- 4.3. Methodische Grundlage zur Stil- und Textanalyse -- 4.4. Ästhetische Textwirkung -- 5. Adäquatheit und Äquivalenz -- 5.1. Übersetzen als interlingualer und interkultureller Transfer -- 5.2. "Zweck der Übersetzung" als oberstes translatorisches Gebot -- 5.3. Das "Kulturspezifische" aus translatorischer Sicht -- 6. Modell der Untersuchung -- 6.1. Sozio-kulturelle Einbettung der Originaltexte -- 6.2. Interpretative Kriterien des Modells -- 6.3. Die Behandlung der Beispiele innerhalb der Corpora -- 7. Ergebnisse der Untersuchung -- 7.1. Statistische Angaben mit Kommentar -- 7.2. Zur Textfunktion -- 7.3. Zur Methode der Übersetzer -- 8. Ausblick -- 9. Anhang. ISBN 9783872765642, DE, [SC: 5.00], gebraucht; wie neu, gewerbliches Angebot, [GW: 550g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
| | booklooker.deFundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß Custos de envio:Versand nach Deutschland. (EUR 5.00) Details... |
(*) Livro esgotado significa que o livro não está disponível em qualquer uma das plataformas associadas buscamos.
EXEMPLO
Taraman, Soheri:Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
- livro usado 1986, ISBN: 9783872765642
Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung. XVIII,394 Seiten, broschiert (J. Groos Verlag 1986), DE, [SC: 4.50], wie neu, gewerbliches Angebot, [GW: 540g], Offene Rechnung (Vorkass… mais…
Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung. XVIII,394 Seiten, broschiert (J. Groos Verlag 1986), DE, [SC: 4.50], wie neu, gewerbliches Angebot, [GW: 540g], Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), Internationaler Versand<
| | booklooker.deSKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung Custos de envio:Versand nach Deutschland. (EUR 4.50) Details... |
(*) Livro esgotado significa que o livro não está disponível em qualquer uma das plataformas associadas buscamos.